Tradução de can't get enough em português

Já é permitido 29524

Words, before they are used in a text, are just a set of possibilities, pointing imprecisely to a bank of concepts we have stored in dictionaries or in our minds. É o caso, por exemplo, do adjetivo hard do inglês, que corresponde a duro em português, e ambos cobrem os significados de rígido e difícil. Vejam figura. É entretanto a ocorrência do fenômeno na língua materna do aluno que causa maior dificuldade. Discriminar ou particularizar é sempre mais difícil do que generalizar. Certamente uma tarefa muito mais difícil. As diferentes palavras do inglês que correspondem aos diferentes significados da palavra ambígua do português, podem eventualmente funcionar como sinônimos entre si, portanto neutralizando o contraste entre os dois idiomas que aqui se pretende demonstrar.

Compartilhar

Voltar para Blog. Ela é utilizada em diversas situações pelos falantes do inglês e sempre aparece em filmes e séries. Veja os exemplos abaixo:. Q: Did you understand what I mean? I really can't getcha! O inglês é um idioma que utiliza diversas contrações, por isso é essencial que você se acostume com elas.

Primary Sidebar

Aprenda aqui o significado de algumas expressões em inglês comuns no mundo corporativo e entenda melhor o seu colega estrangeiro! Vamos discutir isso com o departamento de marketing para assegurar que estamos alinhados. Ela pode ter 2 significados:. She told a long story, but the bottom line is that they missed the deadline and we will only receive the report next week. Ela contou uma longa tradição, mas o resumo da ópera foi que eles perderam o prazo e só receberemos o relatório semana que vem. I just came from a meeting with Suzy, we had a long discussion about the service level agreement, and what went wrong in the past year, well anyway, the bottom line is that they will continue the service with us if we maintain our rates.

Leave a Reply